你的位置:踩脚袜 足交 > chengrenwangzhan > 91porn 飞鸟集还能译得更好吗?第160首新译:雨滴亲吻地面
合手续共享好意思与妙趣,糊口妙招&糊口好物,请关注本号“品妙趣”91porn,订阅精彩~
已经红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只消它了:
自慰女孩最令东谈主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简易优好意思,蕴含哲理,激勉大都东谈主想考——却鲜有东谈主真确读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公领土书,不触及版权授权。本东谈主翻译严防和排版剪辑王人为原创。)
160
The
raindrops kissed
the earth and whispered,
— "We are thy homesick children,
mother, come back to thee from the heaven."
译:
点点
雨滴,亲吻了
地面,而又柔声谜语:
“咱们91porn,是您苦苦想家的孩子,
母亲,从天国返还而来——回到您这里。”
* raindrops
(复数)雨滴;雨点
* homesick
想家的;患挂家病的(参见第244首)
笔者译为“苦苦想家的”,凸起想家关切。
# mother, come back to thee from the heaven.
有东谈主认为这里mother应译为白话“姆妈”,比“母亲”更当然、更合情理,这是有些酷爱的。但笔者认为动作诗歌书面用语(固然诗里是“语言”),这里译为“母亲”是彻底不错的。(郑振铎先生译文等于如斯)
一个比较有劝服力的情理是:在当代流行的英语白话中,孩子对姆妈也不会说thy这个古语或诗歌宗教用语,但thy和mother同期出当前一句话中,是以要么把thy和mother看作旧时的或特定地区的白话用语,要么看作书面用语(忽略“语言”这件事)。
这么看来,译mother为“母亲”亦然不错确立的(中国旧时也有白话敬称姆妈为“母亲”或“母亲大东谈主”的)。笔者译文以“母亲”与“您”字押韵,读起来比译为“姆妈”更有韵律感。
(前一句We are thy homesick children可对比参看第119首:I am death, your mother. )
另外,对于heaven,郑振铎先生译为“天上”,笔者认为如故应译为“天国”。(参见第41首单词严防以及后文严防解释)
♬ 韵律:The,thy,thee押头韵,raindrops,earth雷同押韵,kissed,and whispered押韵,children,heaven押韵;译文“滴”、“地”、“语”、“子”、“里”雷同押韵。
注:雨滴,亲吻地面,柔声谜语,何等机要的相比。而天国,也比不上地面母亲的怀抱,这份挂家之情又是何等浓厚。这是司空见惯的下雨场景,但却被诗东谈主的妙笔赋予了深意。
对于母亲和孩子,可比对赏玩第275、276、281、298首。
诗句另译:
雨滴吻了地面,并柔声谜语:
咱们是您想家的孩子,母亲,
从天国总结,复返到您这里。
(评释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句经由全面严格校对,修正了流行版块中的造作。
2、罗致私有的T式分行法,再行阔别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、建筑好意思)。
3、汉文译句体式(长度、陈列)、实际均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有紧迫单词的严防,诗句韵律分析,干系类比蔓延辛苦,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、扫数的翻译,都有一个分行字数相同的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而规复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:机要事物喜欢者。
从事学问产权使命(商标版权等),品牌谋划案例1W+
全文终结,挑剔区请回复:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感念?91porn
motherthy飞鸟集泰戈尔雨滴发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间处事。